【优秀译文】往届优秀翻译获奖作品(二)
时间:03-27 浏览:2171

2024年第三届全国大学生英语翻译能力竞赛第一场赛题已经发布了,可能有小伙伴们对于提高译文质量存在困惑,今天就让我们一起看一下往届优秀译文,也许会对你正在思考的翻译有所启发呢!不仅是学习借鉴,也是思想交流的碰撞!


【英译汉真题速览】

2023翻译能力题目2.png


【优秀译文】


纵观历史,移民问题在美国一直备受争议。两百多年前,本杰明·富兰克林便忧心过多德国移民会削弱在美国占主导的英国文化。十九世纪中叶,爱尔兰移民被奚落成懒惰成性的醉鬼,遑论那些罗马天主教徒。于世纪之交,一股“新移民”潮席卷而至。这些波兰、意大利和俄裔犹太移民被认为与美国文化格格不入,无法融入美国生活。时至今日,来自拉丁美洲和亚洲的移民再次引发了同样的担忧。然而,当下对移民持反对态度的批评者却和先前那些批评人士一样大错特错了。


移民非但不会阻碍被称为“美国实验”的建国历程,相反成为了其中不可或缺的一环。美国便是一个移民大国。源源不断的移民潮保持了美国人口结构的年轻化,丰富了美国的文化,提高了国家生产力水平,从而增强了美国的国际影响力。


移民让美国在世界经济中享有优势。移民人士为美国经济注入了创新理念和进取精神,他们同其他地区市场进行商务贸易往来,提高了美国在世界经济交易投资中盈利的能力。移民人士使美国经济保持灵活性,让美国制造商压低价格以应对日新月异的的消费需求。1997年由美国国家科学院发布的一项权威研究指出,移民为美国经济带来了“显著利好”。去年,美国联邦储备委员会主席艾伦·格林斯潘(Alan Greenspan)在国会前发表证词时表示:“我一直认为美国吸引着来自世界各地的人,并从中受益匪浅。”


与大众普遍认知中的错误说法恰恰相反,移民并未导致美国人遭受失业困扰。移民人士往往去到了美国人无法胜任或是不会选择的岗位上,多集中于高端技能和低端技能领域。他们中,不仅就职于诸如医药、物理学和计算机科学这样高端技能领域的比例极大,而且从事酒店、餐饮业、家政服务、建筑和轻工制造业这些低端技能领域工作的比例也相当突出。


移民在拉动商品需求的同时也带动了供给。二十世纪九十年代美国经济持续繁荣,尤其到了九十年代后期,涌入较大规模移民,全国失业率降至4%以下,实际收入也围绕收入水平上下浮动。


获奖者:谢欣芮 云南农业大学


【汉译英真题速览】

2023翻译能力题目1.png


【优秀译文】


[1]In his latest book "A Late Bloomer," published in 2020, Mo Yan, the first Chinese Nobel laureate in literature, penned these poignant words that resonate deeply: "I may lack maturity, tact, and sophistication, but it doesn't diminish my worth. I am simply a late bloomer." "A kind-hearted individual often takes longer to fully develop and is often shaped by encounters with malevolent individuals. Even after gaining enlightenment, they continue to hold onto their kindness and sincerity. They persistently search for their own kind, only to find themselves ultimately becoming the loneliest of souls."


[2]In the modern age, we live amidst a sea of opportunities and an ever-restless crowd, where quick achievements are highly sought after. Precocious individuals eagerly seize these opportunities and catapult ahead, while late bloomers find themselves constantly playing catch-up. In a time when everyone clamors for instant popularity, Mo Yan, in contrast, professes his admiration for those who mature at their own pace. According to him, a late bloomer will radiate their brilliance when the perfect stage presents itself, allowing them to unveil their talents.


[3]Perhaps, similar to Mo Yan, we are all late bloomers or are currently on the path of becoming one. Mo Yan, born in an ordinary rural family, soared to prominence later in life, much like a late-maturing rice that takes its time to mature  after innumerable struggles and a step-by-step journey. As Mo Yan stated in his book "A Late Bloomer" : We, as late bloomers, may require a year to achieve what precocious persons accomplish in ten years. Nevertheless, being a late bloomer does not preclude the possibility of success. They may lack familiarity with the ways of the world, yet they possess  uncommon sincerity. They may not fully grasp opportunism, but they possess precious kindness. While their rise to fame may not be meteoric, they possess full momentum.


获奖者:陈萌萌 南昌大学


【联系方式】

联系人:王老师

联系电话:13428821265

竞赛官网:http://www.ncetac.com/

报名通知群:770444769(点击加群)

志愿者通知群:230040827 (点击加群)

赛点院校负责人(老师)通知群:345685305(点击加群)

微信公众号:【翻译能力竞赛】(关注后及时接收题目发布、往届真题、获奖公示等通知消息)


版权所有 © 全国大学生英语翻译能力竞赛